野寺居来岁月长,幽深真是隠人乡。
怪枝结顶青松古,巨石分流碧涧长。
拈弄诗章非俗事,断除禅病得良方。
因悲窃国亡身者,枉作尘劳梦一场。
野寺居来岁月长,幽深真是隠人乡。
怪枝结顶青松古,巨石分流碧涧长。
拈弄诗章非俗事,断除禅病得良方。
因悲窃国亡身者,枉作尘劳梦一场。
居住在这野外的寺庙里岁月已很漫长,幽静深邃真是隐士栖居的乡野。
奇特的枝干在头顶交织,青松古朴苍劲,巨大的岩石使水流分岔,碧绿的山涧悠长。
拈弄诗章并非庸俗之事,断除禅修中的弊病方能获得良方。
因而悲叹那些窃取国家权位最终身亡的人,白白在尘世劳碌,犹如大梦一场。
Living in this wild temple, the years and months grow long; its seclusion and depth truly make it a land for hermits.
Strange branches form a canopy—the ancient green pines; huge rocks split the flow—the emerald stream runs long.
Fingering and composing poetic verses is no vulgar affair; cutting off the sickness of Chan meditation yields a good prescription.
Thus I grieve for those who stole a state and lost their lives—in vain, they toiled in the dust, all but a dream.
野寺长居是构建远离世俗认同的独立精神空间。
描写野寺作为隐逸之乡的幽深环境,表达长居于此的安然心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理