北风吹同云,惨淡日已夕。
枕上闻霰零,须臾映窗白。
晓来篱户间,平地忽过尺。
群峰静缭绕,弥望无寸碧。
栖鸟噤不鸣,空山断行迹。
古木摧危梢,荒崖失奇石。
瑞色遍天壤,膏润归宿麦。
螟蟊深入地,沴气亦消释。
丰年信可占,岂复忧民食。
野老不知寒,欢声动阡陌。
聊作喜雪歌,仰谢天钧力。
歌长遣谁和,写寄西峰客。
北风吹同云,惨淡日已夕。
枕上闻霰零,须臾映窗白。
晓来篱户间,平地忽过尺。
群峰静缭绕,弥望无寸碧。
栖鸟噤不鸣,空山断行迹。
古木摧危梢,荒崖失奇石。
瑞色遍天壤,膏润归宿麦。
螟蟊深入地,沴气亦消释。
丰年信可占,岂复忧民食。
野老不知寒,欢声动阡陌。
聊作喜雪歌,仰谢天钧力。
歌长遣谁和,写寄西峰客。
北风将云层吹聚在一起,天色惨淡,白日已近黄昏。
在枕上听见雪子零落的声音,不一会儿便映得窗户发白。
清晨来到篱笆门户之间,平地上积雪忽然深过一尺。
群峰静默,缭绕着云雾,极目远望,不见一寸青绿。
栖息的鸟儿闭口不鸣,空寂的山中断绝了行人的踪迹。
古树摧折了高处的枝梢,荒芜的山崖失去了奇异的岩石。
祥瑞的颜色遍及天地,丰沛的润泽归于越冬的麦田。
害虫深深钻入地下,灾戾之气也消散无踪。
丰年确实可以预卜,哪里还需忧虑百姓的粮食。
乡野老人不知寒冷,欢声笑语在田间小路上回荡。
姑且作一首喜雪之歌,仰头感谢上天均衡化育的力量。
歌儿太长,让谁来应和?写下寄给西峰的那位客人。
The north wind blows the clouds together, somber and dim, the day already wanes.
On my pillow I hear sleet falling, soon it glows white against the window.
By dawn, between the fence and door, the ground is suddenly a foot deep.
All peaks lie still, encircled in mist, gazing far, not an inch of green remains.
Perching birds fall silent, no song; empty mountains break all traces of passage.
Ancient trees snap their perilous tips; barren cliffs lose their wondrous stones.
Auspicious hues spread across heaven and earth; fertile moisture returns to nourish the wheat.
Insect pests burrow deep into the ground; noxious vapors too dissolve and vanish.
A bountiful year can truly be foretold, no longer need we worry over the people's food.
The old villager feels not the cold; joyful voices stir along the field paths.
I'll casually compose a song of delight in snow, looking up to thank the force of heavenly balance.
The song is long—whom to send it with? I write it down to mail to the guest of Western Peak.
风雪前夕的压抑氛围预示自然周期的博弈。
描绘北风阴云、日暮惨淡的雪前景象,隐含对雪的期待。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理