西风吹鬓鬓成霜,变异无端那有常。
交友后先同昨梦,老人八十尚他乡。
书空雁字行疏密,泣砌虫吟韵短长。
尽是客中秋意绪,谁能对此不凄凉。
西风吹鬓鬓成霜,变异无端那有常。
交友后先同昨梦,老人八十尚他乡。
书空雁字行疏密,泣砌虫吟韵短长。
尽是客中秋意绪,谁能对此不凄凉。
西风吹拂,鬓发已变得如霜般雪白;
世事变化无常,哪里有什么恒常不变。
先后结交的朋友都如同昨夜的梦境;
年已八十的老人,却依然漂泊在他乡。
大雁在空中排成疏密不一的字行;
秋虫在台阶下悲鸣,声韵忽短忽长。
这全都是客居异乡的秋日心绪,
谁能面对此情此景不感到凄凉?
The west wind blows, turning my temples to frost;
Change is endless, nothing remains constant.
Friends made earlier or later are all like yesterday's dream;
At eighty, this old man still wanders a foreign land.
Wild geese write sparse or dense characters across the empty sky;
Insects weep on the steps, their chirps now short, now long.
All are autumn sentiments of a traveler's heart—
Who can face this scene without feeling desolate?
对无常变异的敏锐认知,引发对生命周期本质的深沉思索。
借西风与鬓霜感慨世事无常、人生易老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理