闲踪无滞留,有兴即行乐。
崎岖历重丘,窈窕穷远壑。
遂步西城道,修墉带高闳。
门前设梐枑,喧喧歌吹声。
老人咨嗟语予故,园林曾是前人墓。
予谓老人置勿论,自古废兴何定据。
今人欢乐宁长保,后人还为伤怀抱。
闲踪无滞留,有兴即行乐。
崎岖历重丘,窈窕穷远壑。
遂步西城道,修墉带高闳。
门前设梐枑,喧喧歌吹声。
老人咨嗟语予故,园林曾是前人墓。
予谓老人置勿论,自古废兴何定据。
今人欢乐宁长保,后人还为伤怀抱。
闲散的踪迹没有滞留;兴致一来,便去行乐。
崎岖地越过重重山丘,幽深地穷尽遥远山谷。
于是漫步在西城的道路上,长长的城墙连接着高大的门楼。
门前设置着障碍木栅,喧闹的歌声与吹奏声不断。
老人叹息着告诉我缘故:这园林曾是前人的坟墓。
我对老人说且放下不论,自古兴废哪有确定的依据?
今人的欢乐岂能长久保持,后人还会为此伤怀感慨。
My idle steps know no delay; / When mood arises, I go seek delight.
Over rugged hills I trek, / Through deep and secluded ravines far and wide.
Thus I stroll the western city road, / Where long walls link with lofty gates.
Before the gates, barricades are set; / Loud songs and music fill the air.
An old man sighs and tells me of the past: / These gardens were the tombs of men before.
I bid the old man set this talk aside— / Since ancient times, what fixed rule governs rise and fall?
Today's joy and mirth—can they last long? / Those who come after will still nurse sorrow in their hearts.
行动自由是内在治理成功的外在表现
抒写随性而游、及时行乐的闲适情怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理