秋色遍西原,行吟野兴存。
坂田通堰熟,溪水度滩喧。
宿鸟分投树,归牛各认村。
幽居乘夜返,松月在衡门。
秋色遍西原,行吟野兴存。
坂田通堰熟,溪水度滩喧。
宿鸟分投树,归牛各认村。
幽居乘夜返,松月在衡门。
秋色遍布西边的原野,
我漫步吟诗,野外的兴致依然存在。
坡田因水堰灌溉而庄稼成熟,
溪水流过滩涂,发出喧响。
投宿的鸟儿分别飞向各自的树木,
归家的牛儿各自辨认自己的村庄。
趁着夜色返回幽静的居所,
松枝间的明月正挂在柴门之上。
Autumn hues spread over the western plain,
I stroll and chant, my rustic joy remains.
Slope fields, watered by weirs, ripen with grain;
Stream waters cross the shoals with clamorous strains.
Roosting birds part ways to seek their trees;
Homebound cattle each know their village lanes.
Returning to my secluded dwelling in the night,
The pine-clad moon hangs o'er my wicker gate in light.
在自然周期中寻求个体认同的安放。
描绘秋日原野漫步的闲适与野趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理