试问青松若个栽,僧门祇向树边开。
月明定有仙人过,露滴频闻野鹤回。
千岁老根成虎魄,几寻枯干裹莓苔。
住来自得清虚味,不管流光白发催。
试问青松若个栽,僧门祇向树边开。
月明定有仙人过,露滴频闻野鹤回。
千岁老根成虎魄,几寻枯干裹莓苔。
住来自得清虚味,不管流光白发催。
试问这青翠的松树是在何处栽种?
僧院的门只向着树边敞开。
明月之下,定有仙人经过;
露珠滴落时,频频听到野鹤飞回。
千年的老树根已化作琥珀;
数寻高的枯干上裹满了莓苔。
居住往来于此,自得清虚的意味,
不管时光流逝、白发催人老。
I ask the green pines: where were you first sown?
The monk's gate opens only by the trees, alone.
Under the bright moon, immortals surely pass;
With dripping dew, wild cranes return, alas.
A thousand-year-old root turns amber, deep and old;
A withered trunk, wrapped in moss, its story told.
Coming and going, I taste serenity's pure flavor,
Unmoved by fleeting time that turns hair white, I savor.
空间布局体现修行者的认知隔离。
描绘僧门与青松相伴的清幽禅境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理