为爱幽亭枕碧流,乘闲于此对沙鸥。
荷倾宿雨明珠碎,蒲飐轻风翠带柔。
列岫周遭疑雉堞,断霞零落似汀洲。
无人相与言清事,落日鸣蝉满树愁。
为爱幽亭枕碧流,乘闲于此对沙鸥。
荷倾宿雨明珠碎,蒲飐轻风翠带柔。
列岫周遭疑雉堞,断霞零落似汀洲。
无人相与言清事,落日鸣蝉满树愁。
因为喜爱这幽静的亭子枕着碧流,
我乘闲在此面对沙鸥。
荷叶被夜雨打倾,水珠如明珠碎落,
蒲草在轻风中摇曳,翠带般轻柔。
四周群山环绕,好似城墙的雉堞,
零落的晚霞,仿佛水中的汀洲。
无人与我共论这清雅之事,
落日下,满树的蝉鸣诉说着哀愁。
For love of this quiet pavilion by the green stream,
Leisurely here I face the gulls on the sand.
Lotus leaves, tipped by night rain, scatter pearls in gleam;
Reeds sway in soft breeze, their emerald belts expand.
Surrounding peaks resemble a battlement's row;
Scattered sunset clouds look like islets in a bay.
No one to share with me these pure joys I bestow—
Setting sun, cicadas' song fill trees with dismay.
在自然景观中寻求心灵治理与认知澄明。
描写于水边幽亭闲适观景,与沙鸥相对的隐逸情趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理