逝水向东流,前后浪相续。
尼父达机兆,川上叹不足。
人生天地间,百年诚短促。
菁华草头露,光景风中烛。
两鬓成枯蓬,萧萧不再绿。
那知今日欢,不是明朝哭。
所仰唯圣贤,亦复归鬼录。
而况顽冥者,厥身沈利欲。
随流不知返,终世常仆仆。
大化一朝尽,腐灭同草木。
岂若黄绮徒,居然在空谷。
于焉自逍遥,其人美如玉。
吾生千载余,犹知慕遐躅。
寤寐斯不忘,耿耿在心目。
逝水向东流,前后浪相续。
尼父达机兆,川上叹不足。
人生天地间,百年诚短促。
菁华草头露,光景风中烛。
两鬓成枯蓬,萧萧不再绿。
那知今日欢,不是明朝哭。
所仰唯圣贤,亦复归鬼录。
而况顽冥者,厥身沈利欲。
随流不知返,终世常仆仆。
大化一朝尽,腐灭同草木。
岂若黄绮徒,居然在空谷。
于焉自逍遥,其人美如玉。
吾生千载余,犹知慕遐躅。
寤寐斯不忘,耿耿在心目。
流水向东奔涌而去,前浪后浪相继不绝。
孔子通达事物变化的征兆,在河岸上感叹时光难以追回。
人生于天地之间,百年光阴确实短暂急促。
青春年华如同草尖的露水,美好光景好似风中的残烛。
两鬓头发已变得如同干枯的蓬草,萧疏零落不再恢复青绿。
哪里知道今日的欢愉,不会变成明朝的悲哭。
所敬仰的唯有圣贤之人,可他们也终究归于鬼录。
何况那些愚钝冥顽之辈,他们自身沉溺于财利私欲。
随波逐流不知回头,终生常常劳碌奔波。
生命一朝终结,腐朽消亡与草木相同。
哪里比得上夏黄公、绮里季那样的隐士,超然居住在空旷的山谷。
在那里自在逍遥地生活,他们的品德美好如同玉石。
我生于千载之后,仍然知道仰慕他们遥远的足迹。
无论醒着还是睡着都不曾忘记,这份心意耿耿长存于心目之中。
The river flows eastward, wave upon wave in endless chase.
Confucius, foreseeing the course, sighed by the stream, finding no solace.
Between heaven and earth, a human life, a hundred years, is but a fleeting pace.
Life's prime is like dew on the grass, or a candle's flame trembling in wind's embrace.
Temples turn to withered reeds, their lush green gone without a trace.
Who knows if today's joy won't become tomorrow's tears on the face?
We look up to sages and worthies, yet they too join the ghostly race.
How much more those dull and stubborn, sunk in profit's and desire's base.
Drifting with the current, unaware of return, toiling through life's commonplace.
When the great transformation ends, decay unites us with grass, a common place.
Not like the hermits Huang and Qi, who dwell in the empty vale with grace.
There they roam in carefree ease, their virtue fair as jade's pure face.
Though I live a thousand years later, I still admire their distant trace.
Awake or asleep, I do not forget, their image clear, my mind does embrace.
以逝水隐喻历史周期,体现对时间流转的深刻认知。
以逝水东流、前后浪相续喻时光流逝与世事更迭。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理