深居谢交游,积叶任埋径。
澹然忘所营,为是疎懒性。
已达身本虚,宁忧室垂罄。
时于泉石间,信意成短咏。
于以写吾情,渔樵或相命。
一皆用其真,鲁鱼事参订。
犹不拘四声,岂复疑八病。
难入时人耳,独许山鬼听。
生来妄想绝,禅心本清浄。
断不重出山,此志寔先定。
深居谢交游,积叶任埋径。
澹然忘所营,为是疎懒性。
已达身本虚,宁忧室垂罄。
时于泉石间,信意成短咏。
于以写吾情,渔樵或相命。
一皆用其真,鲁鱼事参订。
犹不拘四声,岂复疑八病。
难入时人耳,独许山鬼听。
生来妄想绝,禅心本清浄。
断不重出山,此志寔先定。
深居简出,谢绝一切交游往来,
任凭堆积的落叶掩埋了小径。
心境淡泊,忘记了所有的营求,
只因我这疏懒的性情使然。
已经了悟身体本是虚幻,
怎会担忧家中粮缸将空?
时常在山泉与岩石之间,
随性而成,写下短小的诗篇。
以此抒写我内心的真情,
渔夫和樵夫或许会与我相邀为伴。
一切都运用其本真状态,
不去参校考订文字的正误。
尚且不拘泥于四声的格律,
哪里还会顾虑诗歌的八种弊病?
难以进入当代人的耳朵,
唯独允许山中的精灵聆听。
生来便断绝了妄想杂念,
禅心本就清净无染。
决计不再重新走出山林,
这个志向确实早已坚定。
Secluded, I shun all social ties,
Let fallen leaves bury the path as they please.
Serenely, I forget my worldly cares,
For such is my nature, idle and at ease.
Having realized the self is void at core,
Why fret if my house lacks a store?
At times, among the rocks and springs,
I freely compose short verses that my heart sings.
Therein I pour out my true feelings,
Fishermen and woodcutters may share my dealings.
All is used in its genuine state,
Mistakes in texts I need not debate.
I care not for the four tones' strict art,
Much less the eight faults that critics impart.
Hardly pleasing to the modern ear,
Only the mountain spirits hold it dear.
From birth, delusive thoughts are gone,
My Zen mind is pure, like the dawn.
I vow never to leave these hills again,
This resolve was fixed before, clear and plain.
体现了对个体身份认同的主动选择与构建。
描绘隐士深居简出、与世隔绝的幽居生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理