客中难度日,池上独徘徊。
露冷芙蕖死,天高鸿雁来。
枯茎宁再润,群叫易成哀。
对此能无感,吾亲在夜台。
客中难度日,池上独徘徊。
露冷芙蕖死,天高鸿雁来。
枯茎宁再润,群叫易成哀。
对此能无感,吾亲在夜台。
客居他乡,日子难以度过,
独自在池塘边徘徊思索。
寒露冰冷,荷花已然枯死,
秋空高远,鸿雁南飞而至。
枯萎的茎秆怎能再度润泽?
蟋蟀的鸣叫容易化作哀歌。
面对此景,怎能没有感触?
我的双亲已长眠于夜台(坟墓)。
Hard to pass the days in a land not my own,
Alone by the pond I wander and moan.
Lotus withers in the chill of dew,
Wild geese come under the sky so high and blue.
Can dried stems ever be moistened anew?
The crickets' chirp easily turns into rue.
How can I stay untouched by this view?
My dear parents lie in the tomb, silent and true.
客居的徘徊揭示了空间位移对个体认同的消磨。
描绘客居他乡的秋日,抒发孤独徘徊的愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理