蓬户何须启,年来已绝交。
色空原自了,玄白任渠嘲。
琴谱添新曲,书囊屏旧抄。
抟风九万里,安隠愧枝巢。
蓬户何须启,年来已绝交。
色空原自了,玄白任渠嘲。
琴谱添新曲,书囊屏旧抄。
抟风九万里,安隠愧枝巢。
蓬草编成的门何必开启,
近年来我已与世断绝交游。
色与空的真谛本已了然于心,
玄妙与浅白任随他人去讥嘲。
琴谱里增添了新的曲调,
书囊中屏弃了旧日的抄本。
搏击旋风直上九万里高空,
安然隐居于此,却有愧于巢居枝头的鸟儿。
Why should I open my thatched door?
For years now, I have severed all ties.
The realm of form and emptiness is understood within,
Let others mock the profound and the plain as they please.
To my lute score, I add a new melody,
From my book bag, I remove old copied texts.
To soar on the whirlwind ninety thousand miles—
At peace in my nest, I feel shame before the branch-dwellers.
绝交是主动切断社会认同纽带,实现自我治理。
陈述蓬门常闭、与世隔绝的决绝隐居状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理