年来已绝交,孤憩竹间寮。
境寂身逾懒,神安息自调。
云开山意静,风止树声消。
自足全无乐,谁能问市朝。
年来已绝交,孤憩竹间寮。
境寂身逾懒,神安息自调。
云开山意静,风止树声消。
自足全无乐,谁能问市朝。
近年来,我已断绝了尘世交游,
独自休憩在竹林间的小屋里。
环境寂静,身体越发慵懒,
心神安宁,气息自然调和。
云开雾散,山意归于宁静,
风停息止,树声悄然消失。
自给自足,全然没有世俗的乐趣,
谁还会去探问市朝间的纷扰呢?
In recent years, I've severed all worldly ties,
Alone I rest in a hut amidst the bamboo.
The realm is silent, my body grows ever lazier,
My spirit at peace, my breath naturally regulates.
Clouds part, the mountain's mood turns tranquil,
The wind ceases, the sound of trees fades away.
Self-sufficient, I am utterly without worldly pleasures,
Who would still inquire about the hustle of market and court?
主动切断社会联结,是对人际博弈的一种退出策略。
诗人近年来已断绝交游,独自在竹间小屋休憩,享受孤寂与宁静。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理