林卧岁月久,闲襟颇孤清。
静中观庶类,因之感予情。
木伐以其材,膏煎以其明。
兽槛以狡彯,禽笼以音声。
人苟矜智虑,自械伤神形。
纵使功业崇,或受鼎镬烹。
今古无不然,念之殊可惊。
世用常致患,时弃乃全生。
所以箕颍客,翛然竟遗名。
吾幸拙而愚,冀可终余龄。
林卧岁月久,闲襟颇孤清。
静中观庶类,因之感予情。
木伐以其材,膏煎以其明。
兽槛以狡彯,禽笼以音声。
人苟矜智虑,自械伤神形。
纵使功业崇,或受鼎镬烹。
今古无不然,念之殊可惊。
世用常致患,时弃乃全生。
所以箕颍客,翛然竟遗名。
吾幸拙而愚,冀可终余龄。
我隐居山林已经很久了,
闲适的心胸颇为孤高清净。
在寂静中观察万物众生,
因此触动了我的情怀。
树木因其成材而被砍伐,
膏油因其明亮而被煎熬。
野兽因其狡黠而被关入栅栏,
禽鸟因其鸣声而被锁进笼中。
人如果夸耀自己的智谋,
便是给自己戴上枷锁,伤害精神与形体。
纵使建立了崇高的功业,
也可能遭受鼎镬烹煮的酷刑。
古往今来无不如此,
想到这些实在令人心惊。
被世间任用常招致祸患,
被时代抛弃却能保全性命。
所以箕山颍水旁的隐士,
超然自在,最终舍弃了名声。
我庆幸自己笨拙而愚钝,
希望可以安然度过余生。
Long have I lain in woods, through passing years,
My idle heart feels solitary and clear.
In stillness I observe all living things,
And thus am moved by feelings deep and sheer.
Trees are felled for their timber, fine and strong,
Oil is boiled for its light, to shine so long.
Beasts are trapped for their cunning, swift and sly,
Birds are caged for their songs, that please the eye.
If men boast of their wisdom, craft, and art,
They forge their own shackles, wounding mind and heart.
Even if one's achievements rise so high,
He may face cauldron's boil, under the sky.
From ancient times till now, it's ever so,
To think of it brings shock, as you well know.
The world's employ often leads to distress;
Rejection by the age ensures success.
Thus, the recluse by Ji and Ying's fair stream
Drifts free and light, forsaking fame's bright gleam.
I'm blessed with clumsiness and simple mind,
And hope to live the rest of years, resigned.
林卧孤清是对生命时间周期的深度沉浸与感知。
长年林间卧居,心境孤清闲适,透露出对隐居生活的满足与自得。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理