上国又逢春,衣裳化客尘。
园庐空入梦,岁月但依人。
生意归群物,穷愁老一身。
喜余鸥鹭伴,犹不怪吾真。
上国又逢春,衣裳化客尘。
园庐空入梦,岁月但依人。
生意归群物,穷愁老一身。
喜余鸥鹭伴,犹不怪吾真。
在京城又逢立春时节,
衣裳沾染了行旅的尘灰。
故园的房舍只能空入梦境,
流逝的岁月唯有依附他人。
生机回归于万物,
穷愁却催老了我这孤独一身。
令我欣喜的是还有鸥鹭作伴,
它们尚且不嫌弃我的天真本性。
In the capital, spring arrives once more,
My robes are transformed by the dust of travel.
My garden and cottage appear only in empty dreams;
The passing years rely solely on others' kindness.
Vitality returns to all living things,
But poverty and sorrow age this solitary body.
I rejoice that I still have the company of gulls and egrets,
Who do not yet find my true nature strange.
客尘沾染衣裳,折射出流动中的身份认同困境。
立春时节身在异乡,衣裳沾染客尘,暗含思归之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理