客馆何寥寥,明月竟窗户。
青天悬列星,零露沾宿莽。
怀感不遑寐,起坐听漏皷。
听罢复重听,听彻三四五。
客馆何寥寥,明月竟窗户。
青天悬列星,零露沾宿莽。
怀感不遑寐,起坐听漏皷。
听罢复重听,听彻三四五。
这客馆是多幺寂寥空旷,
皎洁的月光竟自洒满了门窗。
青色的夜空悬挂着成列的星辰,
零落的夜露沾湿了经冬的野草。
心中感慨万千,无暇安睡,
起身坐着,倾听更漏的鼓声。
听完一遍又一遍,
一直听到更鼓敲过了三更、四更和五更。
How lonely is this inn of mine!
The bright moon peers through window and door.
The azure sky suspends a line
Of stars; the dew soaks weeds on the floor.
Too sad to sleep, I sit upright
And listen to the water-clock's beat.
I listen on into the night
Till the fourth and fifth watches meet.
客馆明月映照孤寂,是羁旅者对自我身份认同的微妙投射。
刻画客居驿馆的清冷孤寂,寄托游子的羁旅愁思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理