借得空房住十春,野麋山鹿日相新。
宁嫌老景犹为客,却喜闲身不属人。
于转物时观世界,向无心处得天真。
深居谢绝曾非傲,朽钝形骸畏屈伸。
借得空房住十春,野麋山鹿日相新。
宁嫌老景犹为客,却喜闲身不属人。
于转物时观世界,向无心处得天真。
深居谢绝曾非傲,朽钝形骸畏屈伸。
借来空房已住了十个春天,
山野的麋鹿每日都焕然一新。
怎会嫌弃暮年光景仍是客居,
反而欣喜闲散之身不属他人。
在万物流转时观察世界,
于无心之处获得天真本性。
深居简出、谢绝往来并非傲慢,
只是朽钝的形骸害怕屈伸应酬。
I've borrowed an empty hut and lived for ten springs,
Wild deer and mountain stags grow new each day.
I don't mind old age while still a guest on earth,
But rejoice my idle self belongs to none.
In the turning of things I observe the world,
In the place of no-mind I attain true nature.
Deep dwelling, cutting off ties, is not pride—
My clumsy, worn-out frame fears bending and stretching.
与自然为伴的客居,是对孤独生活的主动治理。
客居山野空房十年,与麋鹿为伴,日见其新。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理