孤雁如贞妇,余生不再双。
避寒辞北塞,随日到南邦。
倦翼堪怜影,哀音自满腔。
空闺人听得,离思转难降。
孤雁如贞妇,余生不再双。
避寒辞北塞,随日到南邦。
倦翼堪怜影,哀音自满腔。
空闺人听得,离思转难降。
孤雁如同贞洁的妇人,
余生不再成双配对。
为躲避严寒而辞别北方边塞,
追随日光飞往南方国度。
疲倦的翅膀投下堪怜的影子,
哀鸣之声自胸中满溢而出。
空闺中的女子听到这声音,
离别的思绪反而更加难以平息。
A lone goose, like a chaste wife, bereft of spouse,
Will never pair again for all her living days.
To shun the cold, she leaves the northern borderlands;
Chasing the sun, she journeys to the southern bays.
Her weary wings, a pitiful shadow cast;
Her mournful cries, a heart with sorrow overrun.
A lonely woman hears the sound within her room—
Her thoughts of parting grow, impossible to stun.
以孤雁的周期隐喻个体在命运中的孤独坚守。
以孤雁喻贞妇,表达对忠贞不渝品格的赞美与孤独命运的哀叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理