一身素贫窭,四海长为客。
客涂不可穷,老去少筋力。
贱者人多弃,风霜变颜色。
归来旅亭下,倚杖三叹息。
只字不堪煮,万卷亦徒积。
未如田舍翁,耕桑了衣食。
身世蚁旋磨,日月驹过隙。
百年竟何为,鬓发空皓白。
乾坤渺难冯,倦羽复奚适。
一枝愿深栖,庶以避弹射。
一身素贫窭,四海长为客。
客涂不可穷,老去少筋力。
贱者人多弃,风霜变颜色。
归来旅亭下,倚杖三叹息。
只字不堪煮,万卷亦徒积。
未如田舍翁,耕桑了衣食。
身世蚁旋磨,日月驹过隙。
百年竟何为,鬓发空皓白。
乾坤渺难冯,倦羽复奚适。
一枝愿深栖,庶以避弹射。
我一生向来贫穷困顿,
四海漂泊,长久为客。
客居之路没有尽头,
年老体衰,少了力气。
地位低贱的人多被抛弃,
风霜已改变了我的容颜。
回到旅途的驿亭下,
倚着手杖再三叹息。
没有一个字能煮来充饥,
纵有万卷书也只是徒然堆积。
不如那田间的老翁,
耕种桑麻便能了却衣食。
身世如同蚂蚁在磨盘上打转,
光阴如同骏马闪过缝隙。
一生百年究竟为了什幺?
鬓发徒然变得斑白。
天地茫茫,难以依靠,
疲倦的翅膀又能飞向何方?
只愿能深深栖在一根树枝上,
或许可以借此躲避弓矢的弹射。
A life of constant poverty,
Across the lands, a guest I roam.
The road of wandering knows no end,
My aging limbs grow weak and numb.
The lowly are by most despised,
Wind and frost have changed my face.
Returning to the traveler's lodge,
Leaning on my staff, I sigh three times.
Not a single word can boil for soup,
Nor ten thousand volumes fill my store.
I'm not like the old farmer in his hut,
Whose plough and mulberries clothe and feed.
My life's like an ant on a grinding stone,
The days like a colt flashing past a crack.
What, after a century, have I achieved?
My hair is vainly turning white.
Vast heaven and earth, on what to rely?
My weary wings, where should they fly?
A single branch I wish to deeply perch,
Hoping there to escape the arrows' reach.
四海为客的漂泊感,触及对身份认同与归属的深刻思考。
慨叹自身贫困漂泊,四海为客的境遇,抒发孤寂沉郁之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理