忽闻春欲去,园林谩游瞩。
轻风散余红,细雨滋繁绿。
绿繁似欢荣,红散犹僇辱。
因悟人间世,万事易翻覆。
贱或登青云,贵或成赤族。
祸福无定端,往往相倚伏。
那知今日歌,不是明朝哭。
书以为世鉴,得志毋纵欲。
兢兢如履冰,坎坎念伐辐。
苟能闲此理,堪追圣贤躅。
忽闻春欲去,园林谩游瞩。
轻风散余红,细雨滋繁绿。
绿繁似欢荣,红散犹僇辱。
因悟人间世,万事易翻覆。
贱或登青云,贵或成赤族。
祸福无定端,往往相倚伏。
那知今日歌,不是明朝哭。
书以为世鉴,得志毋纵欲。
兢兢如履冰,坎坎念伐辐。
苟能闲此理,堪追圣贤躅。
忽然听说春天将要离去,
我在园林中漫无目的地游赏眺望。
轻风吹散了残留的红花,
细雨滋润着繁茂的绿意。
繁茂的绿意好似欢欣荣华,
吹散的红花却仍像遭受屈辱。
由此领悟到人世间,
万事万物都容易颠倒反复。
卑贱者或许能平步青云,
尊贵者或许会遭遇灭族之祸。
祸福没有固定的端绪,
往往相互依存、彼此转化。
怎知今日的欢歌,
不是明朝的悲哭?
写下这些作为世人的鉴戒:
得志时不要放纵欲望。
要战战兢兢如履薄冰,
要心怀忧惧,想着车辐断裂的警示。
倘若能透彻理解这个道理,
便可追随圣贤的足迹。
Suddenly I hear spring is about to depart,
I wander aimlessly through the garden, gazing.
A gentle breeze scatters the lingering red blooms,
A fine rain nourishes the flourishing green.
The flourishing green seems like joyous prosperity,
The scattered red still bears the mark of disgrace.
Thus I grasp the ways of the human world—
All things are prone to sudden reversal.
The lowly may ascend to the azure clouds,
The noble may fall to a crimson-clad clan.
Fortune and calamity have no fixed source,
Often they lean upon and follow each other.
Who knows if today's song of joy,
Is not tomorrow's cry of sorrow?
I write this as a mirror for the world:
Upon achieving your aims, do not indulge desires.
Be cautious as if treading on thin ice,
Be anxious, mindful of the cart's broken spoke.
If one can truly understand this principle,
They may follow in the footsteps of sages.
面对季节周期更迭,流露对美好事物易逝的认知。
诗人忽闻春将归去,漫步园林欲挽留春色,流露惜春之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理