晚来江上天不分,老蛟吐气成江云。
夜半大风飘屋瓦,顷刻檐间雨如泻。
柴门紧闭不敢开,渐闻水声到床下。
开门处处闻啼号,尽说浪头三尺高。
室庐漂荡无处所,妻孥大半随波涛。
江市一时为沮洳,急打行包入山去。
通衢沆漭不可行,历尽西山豺虎路。
但愿自今风雨调,无复破块与鸣条。
晚来江上天不分,老蛟吐气成江云。
夜半大风飘屋瓦,顷刻檐间雨如泻。
柴门紧闭不敢开,渐闻水声到床下。
开门处处闻啼号,尽说浪头三尺高。
室庐漂荡无处所,妻孥大半随波涛。
江市一时为沮洳,急打行包入山去。
通衢沆漭不可行,历尽西山豺虎路。
但愿自今风雨调,无复破块与鸣条。
傍晚时分,江面与天空浑然不分,
老蛟吐出的气息化作了江上的乌云。
半夜里大风刮走了屋瓦,
顷刻间屋檐下的雨水倾泻如注。
柴门紧闭不敢打开,
渐渐听到水声已漫到床下。
开门处处听到啼哭与呼号,
人们都说浪头有三尺之高。
房屋漂荡没有固定的处所,
妻子儿女大半都随波涛而去。
江边的市集一时成为沼泽,
人们急忙打点行装逃入山中。
通衢大道汪洋一片无法行走,
历尽西山豺虎出没的险路。
只愿从今以后风雨调和顺适,
不再有破土毁物的狂风暴雨。
By evening, sky and river merge as one;
An ancient dragon spews its breath to cloud the stream.
At midnight, fierce winds tear the roof tiles away,
And soon the rain pours down like a cascade from the eaves.
The wooden gate is shut tight, none dare to open;
Gradually, the sound of water reaches beneath the bed.
Opening the door, cries and wails are heard everywhere—
All speak of waves that surge three feet in height.
Houses drift and tumble, nowhere to be found;
Wives and children, for the most part, follow the waves.
The riverside market becomes a swamp in an instant;
In haste they pack their bags and flee into the hills.
The main roads are vast floods, impassable;
They tread the paths of wolves and tigers in the western hills.
I only pray that from now on the wind and rain are mild,
No more destructive storms or howling gales.
自然伟力展现宇宙的不可控周期。
描绘江上风雨欲来的壮阔景象,突出自然之力的雄浑与神秘。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理