忆昨游中林,鸟鸣兰蕙芳。
重来岂云久,草木倏已黄。
乙鸟始辞去,群鸿复南翔。
天道有代谢,人生安得常。
促促不我留,譬如石火光。
红颜日以瘁,玄发日以霜。
载念泉下人,宁不增悲伤。
聆我短歌行,歌短意则长。
忆昨游中林,鸟鸣兰蕙芳。
重来岂云久,草木倏已黄。
乙鸟始辞去,群鸿复南翔。
天道有代谢,人生安得常。
促促不我留,譬如石火光。
红颜日以瘁,玄发日以霜。
载念泉下人,宁不增悲伤。
聆我短歌行,歌短意则长。
回忆昨日在深林中游玩,鸟儿在兰蕙的芬芳中鸣叫。
重来此地怎能说过了很久?草木却已忽然变黄。
燕子刚刚开始离去,成群的鸿雁又向南飞翔。
天道自有新旧更替,人生怎能永恒不变?
时光匆匆不停留,譬如石头相击的火光。
青春的容颜日益憔悴,乌黑的头发日益斑白如霜。
思念那黄泉之下的人,怎能不增添悲伤?
请聆听我的《短歌行》,歌虽短,意味却深长。
I recall yesterday's stroll in the deep woods, where birds sang amidst fragrant orchids.
Returning now, can it be said long? Yet plants and trees have swiftly turned yellow.
The swallows have just begun to depart, flocks of wild geese again fly south.
The way of heaven has its cycles of growth and decay; how can human life remain constant?
Hastily, it does not linger for me, like the spark struck from a stone.
Rosy cheeks daily grow more haggard, dark hair daily turns to frost.
Thinking of those beneath the spring, how can it not increase my sorrow?
Listen to my short song; the song is short, but its meaning is long.
通过记忆重构完成对美好过往的认知锚定。
追忆昔日山林畅游、鸟语花香的愉悦情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理