交因贫尽绝,懒与病相兼。
客里朱颜失,吟中白发添。
衲衣冬未补,霜气夜来严。
坐待朝曦上,支离曝短檐。
交因贫尽绝,懒与病相兼。
客里朱颜失,吟中白发添。
衲衣冬未补,霜气夜来严。
坐待朝曦上,支离曝短檐。
因贫穷而交游尽皆断绝,
懒散与疾病又交织在一起。
客居他乡,青春的容颜已然消逝;
在吟咏之中,白发又增添了许多。
僧衣到了冬天还未缝补,
夜来的霜寒之气格外凛冽。
我坐着等待朝阳升起,
在低矮的屋檐下,晒着我这衰病之躯。
Friendships fade as poverty runs its course;
Laziness and sickness together take their toll.
Away from home, my youthful glow is lost;
In chanting verse, more white hairs appear.
My patched robe remains unmended as winter deepens;
The frosty air grows fierce through the night.
I sit and wait for the morning sun to rise,
Leaning frail beneath the low eaves to bask in its warmth.
贫病困境下的个体生存状态,涉及资源治理问题。
抒写诗人因贫病交加而懒散孤寂的冬日生活境况。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理