饥寒驱不出,忍死住空山。
芰制几回补,荆扉终岁关。
是非尘外远,云月句中闲。
此意难名道,存诸静默间。
饥寒驱不出,忍死住空山。
芰制几回补,荆扉终岁关。
是非尘外远,云月句中闲。
此意难名道,存诸静默间。
饥寒驱迫着我,使我足不出户,
忍受着濒死的境遇,居住在空寂的山中。
菱叶制成的衣裳已经补了又补,
荆条编成的门扉终年紧闭。
是非对错远离尘世之外,
云月之景悠闲地存在于诗句之中。
这番心意难以用言语说明,
只将它存留于静默之间。
Driven by hunger and cold, I do not go out;
Enduring near death, I dwell in the empty mountain.
My lotus-leaf robe has been mended many times,
My thornwood gate stays closed throughout the year.
Right and wrong are far beyond the dusty world;
Clouds and moon linger idly within my lines.
This meaning is hard to name or speak of—
It is preserved in silence, in quietude.
生存压力下的个体坚守,是内在治理的体现。
饥寒交迫却坚守空山,展现隐者的坚韧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理