少年为远戍,两鬓已䰄䰄。
百战功谁赏,空闺信不来。
乡关成梦境,边月是愁媒。
听彻胡笳曲,寒声转更哀。
少年为远戍,两鬓已䰄䰄。
百战功谁赏,空闺信不来。
乡关成梦境,边月是愁媒。
听彻胡笳曲,寒声转更哀。
年少时便去远方戍守边疆,
如今两鬓的头发已变得稀疏斑白。
身经百战的功劳有谁来奖赏?
空寂的闺阁中音信全无,妻子不曾来信。
故乡的关山已成为梦中的景象,
边塞的明月是催生愁绪的媒介。
听尽了胡笳吹奏的曲调,
那凄寒的声音转而变得更加哀伤。
In youth I went to garrison the far frontier,
Now at my temples, hair grows thin and gray.
Who will reward the merits earned in countless fights?
No letters come from my lonely wife at home.
My homeland has become a scene in dreams;
The border moon is but a goad to sorrow.
I listen through the tune of Tartar reed-pipes—
The chilling sound turns ever more forlorn.
个体生命在漫长戍边中与宏大历史周期共振。
描写少年从军远戍直至两鬓斑白,感慨边塞生涯的漫长与艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理