涧泉吾所好,山舍寂无喧。
春脉生云底,夜声来枕前。
风休不动竹,月上未啼猿。
石上鸣逾急,泠然清梦魂。
涧泉吾所好,山舍寂无喧。
春脉生云底,夜声来枕前。
风休不动竹,月上未啼猿。
石上鸣逾急,泠然清梦魂。
山涧的泉水是我所喜爱的,
山中的屋舍寂静,没有喧闹。
春天的生机从云底萌生,
夜晚的水声来到我的枕前。
风停了,竹子不再摇动,
月亮升起了,猿猴还未啼叫。
泉水在石上流淌,声音愈发急促,
清冷的声音,让我的梦魂也变得清澈。
The mountain stream's spring is what I truly love,
The mountain hut is silent, free from worldly noise.
In spring, its pulse arises from beneath the clouds,
At night, its sound arrives right by my pillow's side.
When the wind rests, the bamboo grove stands still,
As the moon rises, the apes have not yet begun to cry.
Upon the rocks, its murmur grows more urgent,
Cool and clear, it cleanses my dreaming soul.
对涧泉山舍的偏好,体现对宁静生活的治理选择。
喜爱山涧清泉,山舍远离尘嚣,寂静无喧。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理