作者: 释惟晤(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
释惟晤作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

涧泉吾所好,山舍寂无喧。

jiàn quán wú suǒ hào, shān shè jì wú xuān。

ㄐㄧㄢˋ ㄑㄩㄢˊ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄏㄠˋ, ㄕㄢ ㄕㄜˋ ㄐㄧˋ ㄨˊ ㄒㄩㄢ。

春脉生云底,夜声来枕前。

chūn mài shēng yún dǐ, yè shēng lái zhěn qián。

ㄔㄨㄣ ㄇㄞˋ ㄕㄥ ㄩㄣˊ ㄉㄧˇ, ㄧㄝˋ ㄕㄥ ㄌㄞˊ ㄓㄣˇ ㄑㄧㄢˊ。

风休不动竹,月上未啼猿。

fēng xiū bù dòng zhú, yuè shàng wèi tí yuán。

ㄈㄥ ㄒㄧㄡ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˋ ㄓㄨˊ, ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄨㄟˋ ㄊㄧˊ ㄩㄢˊ。

石上鸣逾急,泠然清梦魂。

shí shàng míng yú jí, líng rán qīng mèng hún。

ㄕˊ ㄕㄤˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩˊ ㄐㄧˊ, ㄌㄧㄥˊ ㄖㄢˊ ㄑㄧㄥ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ。

白话文翻译

山涧的泉水是我所喜爱的,

山中的屋舍寂静,没有喧闹。

春天的生机从云底萌生,

夜晚的水声来到我的枕前。

风停了,竹子不再摇动,

月亮升起了,猿猴还未啼叫。

泉水在石上流淌,声音愈发急促,

清冷的声音,让我的梦魂也变得清澈。

英文翻译

The mountain stream's spring is what I truly love,

The mountain hut is silent, free from worldly noise.

In spring, its pulse arises from beneath the clouds,

At night, its sound arrives right by my pillow's side.

When the wind rests, the bamboo grove stands still,

As the moon rises, the apes have not yet begun to cry.

Upon the rocks, its murmur grows more urgent,

Cool and clear, it cleanses my dreaming soul.

深度解构

对涧泉山舍的偏好,体现对宁静生活的治理选择。

诗意解析

诗意概括

喜爱山涧清泉,山舍远离尘嚣,寂静无喧。

《同》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: 山舍 · 涧泉 ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

释惟晤生平简介

释惟晤,北宋时期诗僧,生卒年不详。他与诗僧契嵩(仲灵)等人交游唱和,活跃于杭州一带,是北宋中期僧侣文学创作群体中的一员。其诗作多为与方外友人的酬答之作,风格清寂淡远,体现了僧诗特有的山林气息与禅理意趣,在宋代僧诗史上占有一席之地。

浏览释惟晤全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理