拨云过得南陇去,流水激溅一涧长。
盘石谁堆补缺岸,老松自倒成危梁。
沙禽呼雌频叫噪,山药吐色常芬芳。
腊去春归山愈好,喜君共无尘事忙。
拨云过得南陇去,流水激溅一涧长。
盘石谁堆补缺岸,老松自倒成危梁。
沙禽呼雌频叫噪,山药吐色常芬芳。
腊去春归山愈好,喜君共无尘事忙。
拨开云雾,我翻越南边的山陇而去,
流水激溅,一条山洞悠长。
盘石是谁堆砌来修补残缺的岸壁?
老松自己倒下,成了一座危险的桥梁。
沙洲上的禽鸟呼唤伴侣,频频鸣叫,
山药的藤蔓呈现色彩,常常散发芬芳。
腊月过去,春天归来,山色愈加美好,
欣喜你我都无尘世俗事繁忙。
Pushing through clouds, I cross the southern ridge,
A long stream flows with splashing water, swift and clear.
Who piled the boulders to mend the broken bank?
An old pine fell of itself, forming a perilous bridge.
Sandbirds call for their mates with frequent cries,
Mountain yams show their hues, ever fragrant and fair.
Winter departs, spring returns, the mountains grow lovelier still,
I rejoice that you and I are free from worldly cares.
拨云见涧是对自然治理过程的生动认知。
拨开云雾走过南边山陇,只见流水激溅山涧悠长。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理