晓过翻经台下寺,与君同谒祖师堂。
庭前紫桂叶频脱,石上红梅花正香。
出洞阴云分远影,挂松寒日漏清光。
谢公劝饭须无让,不许非时荐茗汤。
晓过翻经台下寺,与君同谒祖师堂。
庭前紫桂叶频脱,石上红梅花正香。
出洞阴云分远影,挂松寒日漏清光。
谢公劝饭须无让,不许非时荐茗汤。
清晨我经过翻经台下的寺庙,
与你一同参谒祖师堂。
庭院前的紫桂树叶频频飘落,
岩石上的红梅花正散发着清香。
洞外的阴云分出一片远影,
挂在松枝间的寒日漏下清亮的光。
谢公劝我们用饭不必推让,
不许在不合时宜的时候进献茶汤。
At dawn I passed the temple below the Sutra-Reading Terrace,
And with you, I paid homage in the Patriarch's Hall.
Before the courtyard, purple osmanthus leaves fall in succession,
Upon the rocks, red plum blossoms are fragrant in full bloom.
Out of the cave, dark clouds cast distant shadows,
Through the pines, the cold sun leaks clear light.
Master Xie urges us to eat without refusal,
And forbids offering tea at an improper hour.
同谒祖堂强化了文化认同的仪式感。
清晨经过翻经台下的寺庙,与友人同拜祖师堂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理