汝从何所来,遁迹在我口。
美恶必同尝,冷暖共知有。
我口时动摇,汝体常坚守。
夫何一病缠,遽落钳匠手。
汝今先我徂,我在嗟无后。
坚者既不留,软者岂能久。
平生敲磕句,一一如雷吼。
嚼破百弥卢,咬断众窼臼。
我力既若是,汝形安得朽。
无生复无离,庶洗言说咎。
汝从何所来,遁迹在我口。
美恶必同尝,冷暖共知有。
我口时动摇,汝体常坚守。
夫何一病缠,遽落钳匠手。
汝今先我徂,我在嗟无后。
坚者既不留,软者岂能久。
平生敲磕句,一一如雷吼。
嚼破百弥卢,咬断众窼臼。
我力既若是,汝形安得朽。
无生复无离,庶洗言说咎。
你从何处而来,藏匿在我的口中?
美味与恶味必定一同品尝,冷暖共同感知。
我的口时常活动摇动,你的身体却常坚守不动。
为何被一场疾病纠缠,就突然落入了钳匠之手?
如今你先我而去,我叹息身后无继。
坚硬者既已不能留存,柔软者岂能长久?
平生推敲吟诵的诗句,每一句都如雷声吼响。
嚼破百千重世界,咬断众多窠臼陈规。
我的力量既然已是如此,你的形体怎能腐朽?
既无生也就无离,或许可洗脱言语的过错。
From where did you come, to hide within my mouth?
Both good and bad we tasted, sharing warmth and cold.
My mouth oft stirs and moves, you held firm, ever south.
Why, by a single ailment seized, fell to the plier's hold?
You now depart before me, I lament no heir.
If the firm one cannot stay, how can the soft endure?
All my life's knocking verses, like thunder's roar in air.
Chewing through countless realms, biting off every mold obscure.
If my strength is such as this, how can your form decay?
Neither born nor parted, thus washing speech's blame away.
身体部件脱离,引发对生命周期的省思。
以落牙为喻,调侃人生无常与肉身幻灭。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理