边城客思

作者: 释斯植(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
释斯植作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

客里厌芳尘,凄凉又问津。

kè lǐ yàn fāng chén, qī liáng yòu wèn jīn。

ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄧㄢˋ ㄈㄤ ㄔㄣˊ, ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄡˋ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄣ。

向南人去远,归北马嘶频。

xiàng nán rén qù yuǎn, guī běi mǎ sī pín。

ㄒㄧㄤˋ ㄋㄢˊ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄩㄢˇ, ㄍㄨㄟ ㄅㄟˇ ㄇㄚˇ ㄙ ㄆㄧㄣˊ。

野水荒城暮,孤舟海树春。

yě shuǐ huāng chéng mù, gū zhōu hǎi shù chūn。

ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄏㄨㄤ ㄔㄥˊ ㄇㄨˋ, ㄍㄨ ㄓㄡ ㄏㄞˇ ㄕㄨˋ ㄔㄨㄣ。

故乡非久别,已觉鬓毛新。

gù xiāng fēi jiǔ bié, yǐ jué bìn máo xīn。

ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄟ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄝˊ, ㄧˇ ㄐㄩㄝˊ ㄅㄧㄣˋ ㄇㄠˊ ㄒㄧㄣ。

白话文翻译

在异乡作客,我已厌倦了繁华俗世的尘埃;

心中凄凉,又一次向人打听归乡的路途。

向南而去的友人已经走远,音信渺茫;

准备北归的马儿频频嘶鸣,似在催促。

暮色笼罩着荒凉的边城,野水静静流淌;

孤舟停泊在海边的树木旁,正值春日时光。

离开故乡其实并没有多久;

却已感觉两鬓的毛发新添了白霜。

英文翻译

In this strange land, I'm weary of the dusty bloom;

Desolate, I inquire again about the way home.

Southward, my friend has gone, leaving a distant gloom;

Northward, my horse neighs oft, as if it too would roam.

Wild waters flow by the bleak town in twilight's hue;

A lone boat drifts near sea-side trees in spring's fresh view.

My homeland—not so long since I bade it adieu—

Yet already I feel my temples turning new.

深度解构

客思问津暗含对身份认同的持续追寻。

诗意解析

诗意概括

表达边城客居的凄凉与漂泊无依的羁旅愁思。

《边城客思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 边塞

情感: 孤寂 · 怅惘 · 凄凉

意象: 芳尘 · 津渡 · 客路

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

释斯植生平简介

释斯植,南宋中后期诗僧,具体生卒年不详。他活跃于江湖诗派兴盛的时代,与当时众多江湖诗人交游唱和。其诗作多收录于《江湖集》及《江湖后集》中,以描写自然山水、羁旅愁思和幽居情怀见长,风格清苦孤峭,是南宋后期僧诗的代表人物之一,反映了当时方外文人的精神世界与诗歌风貌。

浏览释斯植全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理