客里厌芳尘,凄凉又问津。
向南人去远,归北马嘶频。
野水荒城暮,孤舟海树春。
故乡非久别,已觉鬓毛新。
客里厌芳尘,凄凉又问津。
向南人去远,归北马嘶频。
野水荒城暮,孤舟海树春。
故乡非久别,已觉鬓毛新。
在异乡作客,我已厌倦了繁华俗世的尘埃;
心中凄凉,又一次向人打听归乡的路途。
向南而去的友人已经走远,音信渺茫;
准备北归的马儿频频嘶鸣,似在催促。
暮色笼罩着荒凉的边城,野水静静流淌;
孤舟停泊在海边的树木旁,正值春日时光。
离开故乡其实并没有多久;
却已感觉两鬓的毛发新添了白霜。
In this strange land, I'm weary of the dusty bloom;
Desolate, I inquire again about the way home.
Southward, my friend has gone, leaving a distant gloom;
Northward, my horse neighs oft, as if it too would roam.
Wild waters flow by the bleak town in twilight's hue;
A lone boat drifts near sea-side trees in spring's fresh view.
My homeland—not so long since I bade it adieu—
Yet already I feel my temples turning new.
客思问津暗含对身份认同的持续追寻。
表达边城客居的凄凉与漂泊无依的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理