昨夜阴风刮地鸣,乱敲窗纸梦魂惊。
壁寒剥落泥成片,屋老漂摇瓦作声。
野市霜明人迹险,官河水冷客舟横。
翻思带甲眠戈者,何幸吟身傍帝城。
昨夜阴风刮地鸣,乱敲窗纸梦魂惊。
壁寒剥落泥成片,屋老漂摇瓦作声。
野市霜明人迹险,官河水冷客舟横。
翻思带甲眠戈者,何幸吟身傍帝城。
昨夜阴风呼啸着刮过大地,
胡乱敲打着窗纸,惊醒了我的梦魂。
墙壁寒冷,泥皮剥落成片,
房屋老旧,在风中飘摇,瓦片作响。
郊野的集市上霜色明亮,人迹稀少而危险,
官河的水冰冷,客船横泊着。
转而想起那些身披铠甲、枕戈而眠的士兵,
我多么幸运,能吟咏着诗歌,依傍在帝都之旁。
Last night, the gloomy wind howled across the land,
Its random taps on window paper startled my dream soul.
The cold wall peels off, mud crumbling into flakes,
The aged house sways, tiles clattering in the wind.
In the wild market, frost gleams, human traces perilous;
On the official river, water chills, a guest boat lies moored.
I think of those armored soldiers sleeping with spears—
How fortunate am I, chanting by the emperor's city!
外部扰动对内心认知的突然冲击。
描写深夜阴风呼啸、敲打窗纸的惊扰与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理