境接江东界,邮程是杏塘。
雨喧茅屋小,泥滑草桥长。
旷野人稀少,平田水渺茫。
半生游历地,未若此荒凉。
境接江东界,邮程是杏塘。
雨喧茅屋小,泥滑草桥长。
旷野人稀少,平田水渺茫。
半生游历地,未若此荒凉。
此地与江东地界相接,
驿路经过的地方名叫杏塘。
雨声喧哗,茅屋显得低小,
泥路湿滑,草桥显得漫长。
原野空旷,人烟稀少,
平旷的田地上积水渺茫。
半生游历过的地方,
都不如这里这般荒凉。
The border connects to the east of the river,
The postal route passes by Apricot Pond.
Rain drums on the small thatched hut,
Mud slicks the long grass-covered bridge.
The wilds are vast, people sparse and few,
Across the flat fields, waters stretch dim and far.
Half a lifetime of traveled lands,
None felt as desolate as this.
地理边界标识了行政治理与文化认同的交汇。
点明地处江东边界,邮程所经之处名为杏塘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理