相逢九十日,彼此惜芳期。
折柳停闲骑,嚼花吟好诗。
经年行远别,对景起深思。
日落不知处,四山啼子规。
相逢九十日,彼此惜芳期。
折柳停闲骑,嚼花吟好诗。
经年行远别,对景起深思。
日落不知处,四山啼子规。
相逢在这九十日的春光里,
彼此都珍惜这芬芳短暂的时节。
折下柳枝,停下闲游的坐骑,
嚼着花瓣,吟咏美好的诗篇。
长年行旅意味着远别,
对着眼前景色,生出深沉的思绪。
太阳落下,不知落向何处,
四周山野中传来子规鸟的啼鸣。
We met for ninety days of spring,
Both cherishing this fragrant, fleeting time.
Breaking willow twigs, I halted my idle steed,
Chewing blossoms, I chanted fine verses.
Years of travel bring distant partings,
Facing this scene, deep thoughts arise.
The sun sets, I know not where,
From four hills, the cuckoo's mournful cry.
对花期短暂的感伤,隐含对生命周期规律的深刻认知。
惜别短暂春光,感慨美好易逝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理