不辞巇险访龙潭,潭底无穷碧似蓝。
乱石鸣滩溪过九,飞泉泻瀑堑分三。
虽然道士能相引,不比樵人得尽谙。
怊怅飞桥无路到,乘风应许御云骖。
不辞巇险访龙潭,潭底无穷碧似蓝。
乱石鸣滩溪过九,飞泉泻瀑堑分三。
虽然道士能相引,不比樵人得尽谙。
怊怅飞桥无路到,乘风应许御云骖。
我不畏山路险峻,去探访龙潭;
潭水深处无穷无尽,碧绿得如同靛蓝。
溪水流过九处乱石滩,发出喧响;
飞泻的泉水像瀑布一样,将深壑分成三股。
虽然道士能够为我引路,
却比不上樵夫对这里了如指掌。
令人惆怅的是,那高悬的飞桥无路可通;
或许乘风而行,才能驾驭云车前往。
Undeterred by the perilous path, I seek the Dragon Pool;
Its depths, an endless blue, resemble the hue of indigo.
Through nine bends, the stream clamors over chaotic stones;
The flying spring splits into three as it cascades down the cliff.
Though the Taoist guide can lead me on this way,
He does not match the woodcutter's thorough familiarity.
Disheartened, the soaring bridge offers no passage;
Riding the wind, one might yet drive a cloud-drawn chariot.
对自然奇观的主动探索,是一种超越常规的认知实践。
不畏艰险探访深潭,沉醉于其碧蓝深邃之美。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理