翠织岷峨锦绣春,堪嗟扑扑蔽胡尘。
金鸡衔粟余殃在,谁继神驹踏杀人。
翠织岷峨锦绣春,堪嗟扑扑蔽胡尘。
金鸡衔粟余殃在,谁继神驹踏杀人。
翠绿的岷山与峨眉山织就了锦绣般的春色,
可叹这美景被胡骑扬起的尘土遮蔽,令人悲嗟。
金鸡口衔粟米,但往昔的灾祸余殃仍在,
谁能继承那匹神骏,踏杀敌人,了结这场祸乱?
The verdant peaks of Min and E weave a tapestry of spring,
Alas, it's shrouded by the dust of foreign steeds, a grievous thing.
The golden pheasant holds the grain, yet lingering woes remain,
Who will follow the divine steed that trampled foes to end this bane?
面对文化认同的危机,反思战争对美好秩序的周期性破坏。
以锦绣春山被胡尘遮蔽,抒发对山河破碎、佛法蒙尘的悲叹。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理