叹命无知己,吾徒却自宽。
艰难为客惯,幽僻置身安。
竟日霏微雨,空园浩荡寒。
江山多胜境,到处得吟看。
叹命无知己,吾徒却自宽。
艰难为客惯,幽僻置身安。
竟日霏微雨,空园浩荡寒。
江山多胜境,到处得吟看。
叹息命运,没有知己理解我,
但我们这些人却自我宽慰。
早已习惯作客他乡的艰难,
置身幽静偏僻处反觉心安。
整日下着霏霏细雨,
空阔的园子弥漫着浩荡的寒意。
江山有许多优美的景致,
所到之处都能吟咏观赏。
I sigh at fate, for I have no true friend.
Yet we, my kind, find solace in our own.
Hardened to life as stranger to the end,
In quiet, hidden places, I'm at home.
All day the drizzling rain falls fine and light,
The empty garden vast with boundless cold.
The land is rich with scenes of great delight,
Wherever I go, verses I behold.
自宽是面对社会认同缺失的内在治理策略。
感叹命运无知己,却以自我宽慰作结。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理