渺然寒水上,四望尽无涯。
沙迹迎潮没,天形接海垂。
坏衣汀霭湿,疏磬苇风吹。
今夜犹船宿,还应与月期。
渺然寒水上,四望尽无涯。
沙迹迎潮没,天形接海垂。
坏衣汀霭湿,疏磬苇风吹。
今夜犹船宿,还应与月期。
在苍茫寒冷的江水之上,
向四面望去,完全看不到边际。
沙滩的痕迹迎着潮水淹没消失,
天空的轮廓连接着大海,仿佛垂落下来。
破旧的衣衫被汀洲上的雾气打湿,
稀疏的磬声随着芦苇间的风吹来。
今夜我依然要宿在船上,
想必还能与明月相约会面。
Vast and cold, the river flows,
Gazing round, no end in sight.
Sands, washed by the tide, subside;
Skyline meets the sea, hangs low.
Mist-damp robe on isle's shore lies,
Sparse chimes through reed-wind blow.
Tonight, on boat, I'll stay,
And with the moon, a tryst I'll keep.
面对无垠水面,触发对个体存在与空间的认知。
描绘江行所见苍茫无际的水面,意境空阔寂寥。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理