李耳西游丘泣麟,战国十二终一秦。
祖龙坑儒儒不死,溺冠复生赤龙子。
有孙作帝痴求仙,茂陵松柏荒苍烟。
瞿昙说法忉利天,下视尘世磨蚁旋。
丈六身坐黄金莲,孔老仰望不及肩。
魏晋隋唐如过鸟,云外高人眠未晓。
坡乘刚风为奎星,白舒逸气追长鲸,渊明醉鼾犹雷声。
李耳西游丘泣麟,战国十二终一秦。
祖龙坑儒儒不死,溺冠复生赤龙子。
有孙作帝痴求仙,茂陵松柏荒苍烟。
瞿昙说法忉利天,下视尘世磨蚁旋。
丈六身坐黄金莲,孔老仰望不及肩。
魏晋隋唐如过鸟,云外高人眠未晓。
坡乘刚风为奎星,白舒逸气追长鲸,渊明醉鼾犹雷声。
老子西行,孔子为麒麟之死而哭泣;
战国十二诸侯,最终统一于秦。
秦始皇焚书坑儒,但儒学并未消亡;
溺冠的刘邦再度降生,成为赤龙之子。
他的孙子汉武帝痴迷于求仙问道;
茂陵的松柏在苍茫烟雾中荒芜。
释迦牟尼在忉利天宣讲佛法;
俯视尘世,只见众生如蚂蚁般盘旋忙碌。
他身高丈六,端坐于黄金莲台之上;
孔子与老子仰望,高度不及他的肩膀。
魏晋隋唐诸朝如飞鸟般掠过;
云外的高人却仍在酣眠,未曾察觉天晓。
苏东坡乘刚风化作文曲星;
李太白舒展飘逸之气,追逐巨鲸;
陶渊明醉后的鼾声仍如雷鸣般响亮。
Li Er journeyed west, Confucius wept for the unicorn;
The Warring States, twelve in all, were at last unified by Qin.
The First Emperor buried scholars, yet Confucianism did not die;
The drowned cap revived, and the Red Dragon's son was born.
A grandson became emperor, foolishly seeking immortality;
The pines and cypresses of Maoling stand desolate in the mist.
The Buddha preached in the Trayastrimsa Heaven;
Looking down, he saw the mortal world grinding like ants in a whirl.
His golden-lotus throne held a form sixteen feet tall;
Confucius and Laozi gazed up, not reaching his shoulder.
Wei, Jin, Sui, and Tang passed like fleeting birds;
The transcendent beyond the clouds still slumbered, unaware of dawn.
Su Shi rode the firm wind to become the star of Literature;
Li Bai unleashed his untamed spirit, chasing the great whale;
And Tao Yuanming's drunken snores still rumble like thunder.
历史周期中,统一是博弈的必然归宿。
借李耳西游与孔子泣麟典故,感慨战国纷争终归一统,暗含历史兴衰之叹。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理