门外柳花过,似予飘泊身。
吟高妨定衲,客久羡归人。
无药可医俗,有钱难买春。
山中旧同伴,招隠寄书频。
门外柳花过,似予飘泊身。
吟高妨定衲,客久羡归人。
无药可医俗,有钱难买春。
山中旧同伴,招隠寄书频。
门外的柳絮飘过,
就像我漂泊不定的身躯。
吟诗声高,妨碍了入定的僧侣;
客居久了,羡慕起归家的人。
没有药可以医治庸俗;
有钱也难以买回春天。
山中旧日的同伴们,
频频寄信来,招我归隐。
Beyond the gate, willow catkins drift by,
Like my own wandering self, adrift and free.
Chanting too loud disturbs the monk's calm mind;
A long-time guest envies the one who's homebound.
No medicine can cure a vulgar soul;
No wealth can buy the essence of the spring.
Old companions from the mountain retreat,
Keep sending letters, urging me to join their seclusion.
柳花飘泊揭示了生命周期中无法自主的流动。
以门外飘飞的柳花自比,感伤自身漂泊无定的命运,流露春暮时节的哀愁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理