前春还闽,道传公病。
聪明忽痴,医不识证。
石门迎见,悲喜深省。
莫年客土,相依为命。
太白残月,同光共影。
吾曹恢疏,世路机阱。
身犹弃遗,奚顾堕甑。
古琴绝弦,缺铛折柄。
二子谈禅,时隠几听。
退士献书,阿婆窥镜。
鬼笑揶揄,人笑齿冷。
少日与公,讲明素定。
丹心如铁,空橐如罄。
千载意长,百年俄顷。
一死一生,遇此衰境。
姜盐鬻茶,油葱浇餠。
唤公不应,老泪泉迸。
前春还闽,道传公病。
聪明忽痴,医不识证。
石门迎见,悲喜深省。
莫年客土,相依为命。
太白残月,同光共影。
吾曹恢疏,世路机阱。
身犹弃遗,奚顾堕甑。
古琴绝弦,缺铛折柄。
二子谈禅,时隠几听。
退士献书,阿婆窥镜。
鬼笑揶揄,人笑齿冷。
少日与公,讲明素定。
丹心如铁,空橐如罄。
千载意长,百年俄顷。
一死一生,遇此衰境。
姜盐鬻茶,油葱浇餠。
唤公不应,老泪泉迸。
前年春天我回闽地,途中听说你病了。
聪慧的头脑忽然痴钝,医生也辨识不出病症。
在石门迎面相见,悲喜交集,深自省思。
暮年客居他乡,我们相依为命。
像太白星与残月,共同拥有光辉与形影。
我们这些人疏阔不拘,而世路布满机关陷阱。
自身尚且被遗弃,哪里还顾得上打破的瓦甑?
如同古琴断了弦,破锅折了柄。
两位弟子谈论禅理,我们时常倚着几案聆听。
像退隐的士人献书,像老妇人照镜。
鬼怪揶揄嘲笑,世人也讥讽不已。
年少时与你一起,讲论并明确了平素的志向。
丹心坚如铁,行囊空如磬。
千载的意气悠长,百年光阴却转瞬即逝。
一死一生,在此衰颓的境地里重逢。
用姜和盐煮茶,用油和葱浇饼。
呼唤你得不到回应,老泪如泉水般涌出。
Last spring, returning to Min, word came of your illness.
Your keen mind suddenly dulled; physicians could not diagnose.
At Stone Gate I met you, grief and joy mingled in deep reflection.
In our twilight years in a foreign land, we depended on each other for life.
Like the fading moon with the morning star, sharing light and shadow.
We, carefree and open, yet the world's path is full of snares.
Our bodies are cast aside, why care for a broken pot?
Like an ancient zither with snapped strings, a cracked cauldron, a broken handle.
When the two disciples discussed Zen, we sometimes listened, leaning on the table.
Like a retired scholar presenting a book, an old lady peering in a mirror.
Ghosts mock and jeer, men laugh with scorn.
In youth with you, we clarified our steadfast resolve.
Our hearts red as iron, our pouches empty as a chime.
A thousand-year intent is long, a hundred years passes in a blink.
One dead, one living, meeting in this desolate state.
Ginger, salt for brewing tea, scallion oil poured on cakes.
I call to you, no answer; old tears gush like a spring.
信息传递的滞后性揭示了前现代社会的认知局限与治理挑战。
回忆还闽途中闻知故人病讯,表达关切与哀伤。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理