少卿入胡庭,明妃辞汉殿。
君恩如雨绝,生死难再见。
至忠反为逆,至美反为贱。
含冤天地间,日月为谁转。
河梁泣满衣,琵琶啼背面。
千年传乐府,曲变恨不变。
常恐胡冢傍,夏月零霜霰。
少卿入胡庭,明妃辞汉殿。
君恩如雨绝,生死难再见。
至忠反为逆,至美反为贱。
含冤天地间,日月为谁转。
河梁泣满衣,琵琶啼背面。
千年传乐府,曲变恨不变。
常恐胡冢傍,夏月零霜霰。
李少卿进入了胡人的朝廷;王昭君辞别了汉家的宫殿。
君王的恩情像雨一样断绝;生死难以再次相见。
极致的忠诚反而被当作叛逆;极致的美貌反而被当作低贱。
含冤于天地之间,日月为谁而运转?
在河梁边哭泣,泪水沾满了衣衫;琵琶背过身去悲啼。
千年以来乐府流传;曲调变化,但怨恨不变。
常常担心在胡人的坟墓旁,夏日里会落下霜雪。
Young Minister entered the Tartar court; Bright Consort bade farewell to the Han palace.
The sovereign's favor, like rain, severed; life and death make reunion impossible.
Utmost loyalty is turned into treason; utmost beauty is turned into baseness.
Bearing injustice between heaven and earth, for whom do the sun and moon revolve?
By the river bridge, tears soak the robe; the pipa weeps with its back turned.
For a thousand years, the Music Bureau has passed it down; the tune changes, but the sorrow remains.
I often fear that by the Tartar tomb, in summer months frost and sleet may fall.
历史人物的命运是文化认同与治理困境的缩影。
借历史人物远赴异域的典故,抒发去国怀乡的深沉哀怨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理