露质浮世,奄质浮灭。
五十三岁,六七八月。
南岳天台,松风涧雪。
珍重知音,红炉优钵。
露质浮世,奄质浮灭。
五十三岁,六七八月。
南岳天台,松风涧雪。
珍重知音,红炉优钵。
(我)如露水般的形质存在于这浮世,
(这形质)又如雾气般迅速消散幻灭。
(享年)五十三岁,
(圆寂于)六、七、八月(之交)。
(曾游历)南岳衡山与天台山,
(心境如)松间清风与溪涧白雪(般清净)。
珍重啊,知音道友,
(愿证悟如)红炉(炼金)与优昙钵花(般稀有究竟)。
A dew-like form in this floating world,
Vanish like dew, this floating form.
Fifty-three years of age,
In the sixth, seventh, eighth moon.
Mount Heng South, Mount Tiantai,
Pine wind and ravine snow.
Treasure well, O understanding friend,
The red furnace and the udumbara flower.
以露观世,揭示生命周期的短暂本质。
以露水比喻人生短暂,表达对生命易逝的感悟。
本诗为四言古诗(遗偈),押平声韵。
东山书院编辑整理