忽忆山中人白头,岁阑来看雪初收。
诗篇见赏皆高兴,谢客相随匪俗流。
漫有嵓云供夜卧,况无土食备晨羞。
爱君吟咏殊堪听,金玉声音胜楚囚。
忽忆山中人白头,岁阑来看雪初收。
诗篇见赏皆高兴,谢客相随匪俗流。
漫有嵓云供夜卧,况无土食备晨羞。
爱君吟咏殊堪听,金玉声音胜楚囚。
忽然想起山中那位白发友人,
年末时来看望,积雪刚刚消融。
诗篇受到赞赏都令人高兴,
与你这位高雅之士相随,绝非俗流。
徒有山岩间的云气供我夜晚歇卧,
况且没有乡土食物备作晨间的羞惭。
喜爱你的吟咏特别值得聆听,
如金玉般的声音胜过楚囚的哀鸣。
Suddenly I recall the white-haired man in the mountains,
At year's end I come to see the snow just cleared.
My poems, being admired, all bring high spirits,
Following you, my friend, is far from the vulgar crowd.
Idly, there are cliff clouds to accompany my night's rest,
Moreover, no local delicacies are prepared for morning's shame.
I love your chanting, exceptionally worth hearing—
Sounds of gold and jade surpass the captive of Chu.
岁末忆故人,暗含对生命周期的深沉感知与认同。
岁末雪后,忽忆山中白头故人,流露深切思念与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理