升元阁前懡㦬,洛阳峰畔乖张。
皮髓传成放霸,双履无处埋藏。
不是一番寒彻骨,争得梅花扑鼻香。
升元阁前懡㦬,洛阳峰畔乖张。
皮髓传成放霸,双履无处埋藏。
不是一番寒彻骨,争得梅花扑鼻香。
在升元阁前,感到惭愧迷茫;
在洛阳峰旁,行为乖张反常。
将皮髓(表里)相传的禅法,变成了放任的霸道;
一双草鞋,竟无处可以埋藏。
若不是经历一番彻骨的寒冷,
怎能得到梅花扑鼻的芬芳?
Before the Sheng-yuan Pavilion, bewildered and ashamed;
By the side of Luoyang Peak, perverse and unruly.
The transmission of skin and marrow turned into a tyrant's release;
A pair of straw sandals, nowhere to be buried.
If not for that bone-piercing chill,
How could the plum blossoms' fragrance assail the nose?
历史符号在禅宗语境中获得新的认同内涵。
借达摩典故,以矛盾意象烘托禅祖超然不羁的风貌。
本诗为六言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理