过眼光阴发样多,几年客路叹奔波。
已抛南楚云千嶂,旋买东湖雨一蓑。
好景賸将诗料理,闲愁全靠酒消磨。
如今世事都看破,冷笑侯王梦螘窠。
过眼光阴发样多,几年客路叹奔波。
已抛南楚云千嶂,旋买东湖雨一蓑。
好景賸将诗料理,闲愁全靠酒消磨。
如今世事都看破,冷笑侯王梦螘窠。
光阴从眼前掠过,头发已稀疏如丝样;
几年来客居他乡,感叹着奔波的劳苦。
早已抛却了南楚那千重云山;
随即买来了东湖的一件蓑衣。
美好的景致正适合用诗来料理;
闲散的愁绪全靠酒来消磨。
如今我已看破了世间所有事,
冷笑那王侯将相,他们的功名梦不过如蚁穴一般。
Time passing before my eyes, hair grows thin as a thread;
For years, a traveler's road, sighing over endless toil.
I've left behind Southern Chu's thousand peaks of cloud;
And bought instead a rain cloak for East Lake's misty shore.
Fine scenes are best managed and captured by poetry;
Idle sorrows rely wholly on wine to dispel.
Now that I see through all the affairs of this world,
I coldly laugh at kings and marquises—their dreams are but ant nests.
客路奔波后对闲适的认知转变。
感慨光阴易逝、客路奔波后对闲适的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理