卸帆沽酒荻花村,水色天光净不分。
霜月凄凉何许笛,一声吹裂洞庭云。
卸帆沽酒荻花村,水色天光净不分。
霜月凄凉何许笛,一声吹裂洞庭云。
在荻花盛开的村庄,我卸下船帆,买来美酒,
水色与天光交融,一片澄净,难以区分。
寒月凄清,不知从何处传来笛声,
一声清响,仿佛要撕裂洞庭湖上的云层。
I moor my boat and buy wine in a village of reeds and flowers,
Where water's hue and sky's light merge in a pure, seamless view.
A mournful flute plays in the chill moonlight—from where does it rise?
A single note that rends the clouds above Dongting Lake in two.
卸帆沽酒的行为展现对生活节奏的自主治理。
诗人泊舟荻花村,沽酒闻笛,沉醉于水天一色的宁静秋光。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理