使乎不辱命,临机贵专对。
安禅捋虎须,着着超方外。
不唯明窗下安排,掇向绳床拶崄崖。
拈椎竖拂奋雄辩,金声玉振犹奔雷。
九旬落落提纲宗,衲子济济长趋风。
解粘去缚手段辣,驱耕夺食犹雍容。
秋风忽作要归去,了却武陵一段事。
勃窣理窟乃胸中,行行不患无知己。
临行索我送行篇,要棘蓬与金刚圈。
短歌须要十数丈,长句只消三两言。
金毛狮子解翻身,个是丛林杰出人。
不日孤峰大哮吼,五叶一花天地春。
使乎不辱命,临机贵专对。
安禅捋虎须,着着超方外。
不唯明窗下安排,掇向绳床拶崄崖。
拈椎竖拂奋雄辩,金声玉振犹奔雷。
九旬落落提纲宗,衲子济济长趋风。
解粘去缚手段辣,驱耕夺食犹雍容。
秋风忽作要归去,了却武陵一段事。
勃窣理窟乃胸中,行行不患无知己。
临行索我送行篇,要棘蓬与金刚圈。
短歌须要十数丈,长句只消三两言。
金毛狮子解翻身,个是丛林杰出人。
不日孤峰大哮吼,五叶一花天地春。
作为使者不辱使命,
面对机变,贵在能专擅应对。
安于禅定却敢捋老虎的胡须,
着着棋招都超脱于世俗之外。
不只是在明窗下安排筹划,
更将它放到绳床上,紧逼险峻的崖壁。
拈起椎、竖起拂尘,奋起雄辩,
如金玉之声振动,犹如奔雷。
九十天里,落落大方地提举纲宗,
僧众济济一堂,长久地趋奉其风范。
解除粘着、去掉束缚的手段辛辣,
驱人耕种、夺人饭食,却依然雍容自若。
秋风忽起,便要归去,
了却武陵的一桩事情。
勃然深奥的义理窟穴就在胸中,
一路行去,不愁没有知己。
临行时向我索要送行的诗篇,
要的是棘蓬与金刚圈这般机锋。
短歌反倒需要十数丈的长度,
长句却只需三两言语。
金毛狮子懂得翻身之妙,
这位是禅林中的杰出人物。
不久孤峰将发出巨大的哮吼,
五叶一花,天地间一片春意。
An envoy who fulfills his mission with honor,
In critical moments, adept replies are prized.
In meditation, stroking the tiger's whiskers,
Each move transcends the worldly sphere.
Not merely arranged beneath the bright window,
But placed upon the rope-bed, pressing the perilous cliff.
Lifting the mallet, raising the whisk, wielding fierce debate,
Like golden sound and jade vibration, still as rolling thunder.
For ninety days, lofty, he upheld the guiding principle,
Monks in multitude ever followed his lead.
Releasing stickiness, removing bonds, his methods sharp,
Driving plows, seizing food, yet composed and calm.
The autumn wind suddenly rises, he wishes to depart,
To conclude an affair in Wuling.
Profound principles are stored within his breast,
Journeying on, he need not fear lacking a confidant.
Before leaving, he asks me for a farewell verse,
Demanding a thorny vine and a vajra circle.
A short song requires lines ten rods long,
A long statement needs but two or three words.
The golden-maned lion knows how to turn over,
This one is the outstanding man of the grove.
Soon the lone peak will give a mighty roar,
Five leaves, one flower—heaven and earth turn to spring.
使命专对体现治理智慧,临机应变关乎博弈艺术。
颂扬使者不辱使命,临机应变,对答如流。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理