恨入崆峒渺,偏于麦熟时。
谬将勤补拙,愧在素仍尸。
仰识阴阳足,丰酬餠饵思。
秋高禾黍实,不与宿根期。
恨入崆峒渺,偏于麦熟时。
谬将勤补拙,愧在素仍尸。
仰识阴阳足,丰酬餠饵思。
秋高禾黍实,不与宿根期。
恨意没入崆峒山渺远之境,
偏偏在这麦子成熟的时节。
错误地想以勤勉弥补笨拙,
惭愧于尸位素餐,仍居其职。
仰观方知阴阳调和已充足,
丰饶的收成酬答了饼饵之思。
秋高气爽时禾黍果实饱满,
却不与越冬的宿根约定归期。
Resentment sinks into Kongtong's vast, misty space,
Especially when the wheat ripens in its place.
Foolishly, I toil to mend my clumsiness,
Ashamed to hold the post, yet idle in excess.
Looking up, I know Yin and Yang's gifts are full,
Bountiful harvest repays the thought of cake and gruel.
When autumn is high, millet and grain stand stout,
Not promised to the roots that weathered winter's drought.
时空阻隔引发对家园认同的深切怅惘。
借麦熟时节抒发内心憾恨,情感与物候交织。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理