莸劣薰优只自强,寄林亦足称孤芳。
故应纫佩成春服,不为无人閟国香。
移傍瘦筠同雨露,怕随行苇践牛羊。
客非九畹同心事,莫反离骚吊碧湘。
莸劣薰优只自强,寄林亦足称孤芳。
故应纫佩成春服,不为无人閟国香。
移傍瘦筠同雨露,怕随行苇践牛羊。
客非九畹同心事,莫反离骚吊碧湘。
劣草与香兰各自努力生长,
即使寄身山林也足以称为孤高的芬芳。
因此应当将它们连缀起来制成春衣,
不能因为无人赏识就掩藏这国士之香。
移栽到瘦竹旁,一同承受雨露,
害怕跟随普通的芦苇被牛羊践踏。
如果你没有与九畹之兰同心的高洁志趣,
就不要反过来吟诵《离骚》去凭吊碧绿的湘江。
The vile and the fragrant each strive on their own;
Even lodged in the woods, a lone blossom is known.
Thus, one should string them to adorn spring attire—
Not hide the kingdom's scent for lack of an admirer.
Transplanted near slim bamboo, they share dew and rain;
They fear to tread with common reeds where oxen strain.
Unless your heart shares the Nine Acres' noble care,
Do not chant "Li Sao" to mourn the azure river there.
在优劣博弈中保持内在认同,是品格的治理。
以香草自喻,表达在优劣环境中坚守高洁品格的孤傲志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理