古之圣之清,吾独称夷齐。
采薇替周粟,所乐甘如饴。
山亦不义山,薇亦不义薇。
惟其不素食,食粟令人思。
古之圣之清,吾独称夷齐。
采薇替周粟,所乐甘如饴。
山亦不义山,薇亦不义薇。
惟其不素食,食粟令人思。
古代圣贤中那些高洁之士,
我唯独称赞伯夷和叔齐。
他们采食薇菜,替代周朝的粟米,
以此为乐,甘甜如同饴糖。
山并非不义之山,
薇也并非不义之薇。
只因为他们并非无功受禄,
如今食用粟米才令人思念他们的风骨。
The sages of old, pure and wise,
I alone praise Bo Yi and Shu Qi.
They gathered ferns, rejecting Zhou's grain,
Finding joy as sweet as syrup in their plain fare.
The mountain was no mountain of dishonor,
Nor were the ferns ferns of disgrace.
Only because they did not eat in vain,
Does eating grain now stir our thoughts of them.
对历史人物气节的认同,塑造精神坐标。
诗人追慕伯夷叔齐的清廉气节,表达仰慕之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理