恨无玉楮三千幅,尽使春风归约束。
乐饥功谢明月珰,休景息惭芰荷屋。
朋来皎皎歌白驹,不歌长铗弹无鱼。
批风切月瘦弗腴,枕头一束知何书。
欲把列城凭轼下,余子纷纷谩凌跨。
归来袖手如病喑,舌在何曾问人借。
占灯夜喜傍短檠,剧谭不知山月倾。
元戎后乘沸笳鼓,之子但默黄锺声。
平地邛郲九折坂,十年已恨相逢晚。
四座悲歌漏正迟,一龛风雨花频剪。
镜里功名一横槊,百鸷啾啾空一鹗。
双玉未倾罍未耻,自倒玉山还自起。
恨无玉楮三千幅,尽使春风归约束。
乐饥功谢明月珰,休景息惭芰荷屋。
朋来皎皎歌白驹,不歌长铗弹无鱼。
批风切月瘦弗腴,枕头一束知何书。
欲把列城凭轼下,余子纷纷谩凌跨。
归来袖手如病喑,舌在何曾问人借。
占灯夜喜傍短檠,剧谭不知山月倾。
元戎后乘沸笳鼓,之子但默黄锺声。
平地邛郲九折坂,十年已恨相逢晚。
四座悲歌漏正迟,一龛风雨花频剪。
镜里功名一横槊,百鸷啾啾空一鹗。
双玉未倾罍未耻,自倒玉山还自起。
只恨没有三千张精美的玉版纸,
好让这浩荡春风全都归入我的约束与描绘。
安贫乐道的功夫已衰退,如同明月耳饰般光华渐谢;
面对美景休歇时,又为这简陋的芰荷屋感到惭愧。
朋友来了,高洁地吟唱着《白驹》之诗,
却不唱那“长铗归来乎,食无鱼”的弹铗之歌。
评点清风,裁切明月,诗风清瘦而不丰腴,
枕头边放着一卷书,不知是什么典籍。
本想凭靠车轼,轻易收服列城,
可其他众人纷纷喧嚣,徒然凌驾超越。
归来后袖手旁观,如同患了失语症,
舌头还在,何曾需要向人借言词?
夜里伴着矮灯盏,欣喜地占卜灯花,
畅谈阔论,竟不知山月已经西斜。
主帅的后队喧腾着笳鼓之声,
而此人只是沉默,坚守着黄钟大吕般的正声。
平地上有如邛郲九折坂般的险阻,
相识已恨晚了十年光阴。
满座悲歌之时,更漏声正迟缓,
佛龛旁风雨声中,灯花频频被剪落。
镜中照见的功名,不过如横放的一杆长槊,虚幻一场;
百只猛禽啾啾乱鸣,终究空有一只真鹰翱翔。
双玉杯尚未饮尽,酒罍也未觉羞耻,
自己推倒了玉山般的醉态,又自己挣扎着起身。
I regret not having three thousand sheets of fine paper,
To let the spring breeze be fully captured and bound.
The joy of hunger, its merit wanes like a moon-bright jade earring;
Resting from scenes, ashamed of my lotus-thatched hut.
Friends come, bright and clear, singing of the white colt,
Not singing of the long sword, plucked with no fish to be found.
Criticizing the wind, slicing the moon, lean and not plump,
A bundle under the pillow, what book could it be?
I wish to take the cities by leaning on the chariot rail,
But other men, in multitudes, wildly overstep and prevail.
Returning, I fold my sleeves as if struck dumb by disease,
My tongue remains—when have I ever needed to borrow another's?
By the lamp at night, I delight leaning close to the short stand,
In intense discourse, unaware the mountain moon has begun to sink.
The general's rear carriage boils with the din of horns and drums,
But this man remains silent, holding the tone of the Yellow Bell.
On level ground, the Qionglai's nine-fold winding slope—
Ten years already, I regret our meeting came so late.
The four seats sing sad songs as the water-clock runs slow;
In a single niche, wind and rain, flowers are cut again and again.
In the mirror, fame and merit are but a single lance laid crosswise;
A hundred hawks chirp shrilly, yet one eagle soars alone in the skies.
Two jade cups not yet drained, the wine-jar not yet shamed;
I topple the jade mountain myself, and rise again by my own name.
以春风为约束,寄托了对秩序与认同的期许。
表达惜别之情与对友人归乡的春风约束之愿。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理